Il mio bene, il
caro amante, Chi me dice ove
n’andò? Zeffiretto
lusinghiero, A lui vola
messagiero; Di che torni, e
che mi renda Quella pace che
non ho. Metastasio |
Tender shadows, abundant flora, My own friend, my dear love, Who can tell me whither he has gone? Little zephyr, pleasant breezes, Fly away to him with a message; His return is all I hope for To restore that peace which I had lost. |
V’è pena
maggiore? Son presso al
mio bene, Sospiro d’amore E dirgli non
oso: Sospiro per te. Mi manca il
valore per tanto soffrire, Mi manca
l’ardire Per chieder
mercè. Metastasio |
Of all these sufferings, What pain is the greatest? So close beside my dear one, I sigh with love, And yet cannot tell him: I sigh for thee. My courage is lacking to suffer so greatly, Yet lacking too is the boldness To ask for relief. |
Ch’io non ti
senta in sen Sempre tremar
così, Povero core? Stelle, che
crudeltà! Un sol piacer
non v’è Che, quando mio
si fa, Non sia dolore. Metastasio |
When shall the day arrive When no more I shall feel you Trembling within my breast, My poor willful heart? Stars, what a cruel fate! No blessing can there be Which, when it is my own, Does not turn into grief. |
Presso a lei mi
chiama amore, Ed io volo ove
mi chiama Il mio caro
condottier. Tempo è en che
l’alma ottenga Le mercè d’un
lungo esilio, E che ormai
supplisca il ciglio Agli uffici del
pensier. Metastasio |
Hesitation displeases Love, To his presence my love calls me, And I rush to where he calls me, My dear commander. After times of separation, Faithful hearts must be rewarded, So that hence my longing gazes Take the place of mere reflection. |
Die linden Lüfte
sind erwacht, Sie säuleln und
wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an
allen Enden. O frischer
Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze
sey nicht bang! Nun muß sich
alles, alles wenden. Die Welt wird
schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht,
was noch werden mag, Das Blühen will
nicht enden. Es blüht das
fernste, tiefste Thal! Nun armes Herz,
vergiß der Qual! Nun muß sich
alles, alles wenden. Uhland |
Spring Hope The They whisper and rustle by day and night, They busily rush all over. Refreshing air, oh clear new sound! Now, my poor heart, do not fear, Now, from this moment, tides are turning. The world is changing from day to day, Whatever is coming, none can say, The blooming is never ending! The deepest, farthest valley has bloomed, Now, my poor heart, forget your pain, Now from this moment, tides are turning. |
Auf Wogen
gezogen, Von Klängen,
Gesängen, Durch Strahlen
gelenkt: Die Wellen, die
hellen Gewölke, Von Morgenröthe
getränkt; Die Töne, die
Schwäne, Die säuselnden
Lüfte, Die blumigen
Düfte, Sich alles zum
Gruße Entgegen mir
drängt. Ohn’ Sorgen nur
weiter, Wie heiter der
Morgen, Fliess
Bächlein, fahr Schifflein, Ohn’ Sorgen nur
weiter; Begegnet doch
alles Wie Schicksal
verhängt. Tieck |
Boatman Song of the
Water Spirit The tide swiftly flowing, The song of wind blowing, The rays of the sun Illumine the waves and the clouds In The sounds and the swans And the whispering breezes Perfumed by the trees, All are gathered around me To greet me as they pass. Light-hearted, go onward, How clear is the morning! Flow river, sail onward, No cares can detain you, Go onward to meet All that fate has decreed. |
Du armes Herz,
was wünschest du? Was soll dein
leises Beben? Umsonst ist all
dein Streben Und nimmer wird
dir Ruh. Dir ist so eng,
dir ist so weit; Jetzt
sorgenvolles Bangen, Dann wonniges
Verlangen Und ewig, ewig
währt der Streit. Was dich
erfreut, was dich bethört, Ich weiß es nicht
zu fassen, Ist’s Lieben,
ist es Hassen, Was so den
Frieden stört? Sey ruhig,
Herz, o stürme nicht, Du mußt die
Schmerzen tragen, Darfst ob der
Not nicht klagen! Bald dämmert
Morgenlicht! Dann flieht der
Schmerz, Dann flieht die
Not, Dein Bangen,
und dein Sehnen, Dein Hoffen,
deine Thränen Stillt leis und
sanft der Tod. Adil |
Consolation Unhappy heart, what troubles you? What use your quiet trembling? In vain is all you striving, And never will you be at peace. You are confined, yet you are lost, Now plagued with dark misgivings, Then filled with blissful yearning, And never, never strife shall cease. What brings you joy, what causes rage, I cannot understand it, Devotion or aversion? Which so disturbs your peace? Be quiet, heart, let struggles pass, Endure unbearable anguish, Without a word you must languish! Soon the morning light will dawn! Then grief and pain Will fly away, Foreboding, aspiration, Your hope and trepidation Softly, sweetly hushed by Death. |
Beethoven wrote his Adelaide and referred to it as a
"Cantata" since it is more than a song. The arrangement for guitar was
made by his friend and fellow composer Anton Diabelli, a guitar virtuoso in
Vienna at that time and published in 1807 by the Diabelli publishing house.
Beethoven approved the arrangement. The guitar was extremely popular
and Diabelli would soon be helping a young Franz Schubert get his songs
published by presenting them in both piano and guitar versions.
|
Einsam wandelt
dein Freund in Frühlingsgarten, Mild vom
lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch
wankende Blühthenzweige zittert: Adelaide,
Adelaide! In der
spiegelnden Flut, Im Schnee der
Alpen, In des
sinkenden Tages Goldgewölke, Im Gefilde der
Sterne strahlt dein Bildniß: Adelaide! Abendlüftchen
in zarten Laube flüstern, Silberglöckchen
des Mays im Grase säuseln, Wellen rauschen
und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o
Wunder, entblüht auf meinem Grabe Eine Blume der
Asche meines Herzens. Deutlich
schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide! Friedrich von Matthisson |
Adelaide Spring has come to the garden where your lover roams alone in the soft and magical twilight, which is trembling through the swaying blossom branches, In the mirroring pools, The snowcapped mountains, In the sinking of golden clouds at sunset, In immense starry heavens shines your image:
In the grove the evening breezes softly whisper, In the meadow silvery maybells faintly rustle, Waves are rushing, and nightingales are singing:
Soon, o wonder, upon my grave will blossom One small flower from the ashes of my heart, Clearly glistens on every purple petal: |
In seinem
schimmernden Gewand Hast du den
Frühling uns gesandt Und Rosen um
sein Haupt gewunden. Holdlächelnd
kommt er schon! Es führen ihn
die Stunden, O Gott, auf
seinen Blumenthron. Er geht in
Büschen, und sie blühn; Den Fluren
kommt ihr frisches Grün, Und Wäldern
wächst ihr Schatten wieder, Der West,
liebkosend, Schwingt sein
tauendes Gefieder, Und jeder frohe
Vogel singt. Mit eurer
Lieder süßem Klang, Ihr Vögel, soll
auch mein Gesang Zum Vater der
Natur sich schwingen. Entzückung
reißt mich hin! Ich will dem
Herrn lobsingen, Durch den ich
wurde, was ich bin. Johann Peter Uz |
God in Spring Arrayed in all his gleaming robes, To us you’ve sent refreshing Spring, With roses as his crowning glory. Sweet smiling he arrives! The Hours lead the procession, A god ascends his flowery throne. He walks through gardens and they bloom; Fresh green returns to the meadows, And shadows fill the mighty forests, The westward zephyr Gently preens its dewy plumage And every joyful songbird sings. Your voices rise in clear refrains, Sweet birds, let my song rise with yours To praise the Author of Creation. With rapture overcome, My thankful soul shall praise him, The Lord who made my soul to be. |
Heilge Nacht,
du sinkest nieder; Nieder wallen
auch die Träume, Wie dein
Mondlicht durch die Räume, Durch der
Menschen stille, stille Brust. Die belauschen
sie mit Lust; Rufen, wenn der
Tag erwacht: Kehre wieder,
heile Nacht! Holde Träume,
kehret wieder! Matthäus von Collin |
Night and Dreams Hallowed night, you are descending, Drifting down like dreamy visions, Floating through the moonlit chambers, Through the stillness, stillness of our hearts. They attend those dreams enthralled, Calling at the break of day: Come again, o hallowed night, Lovely visions, come again! |
Ich komme vom
Gebirge her. Es dampft das
Tal, es braust das Meer. Ich wandle
still, bin wenig froh, Und immer fragt
der Seufzer, wo? Die Sonne dünkt
mir hier so kalt, Die Blüthe
welk, das Leben alt, Und ws sie
reden leerer Schall, Ich bin ein
Fremdling überall. Wo bist du,
mein geliebtes Land, Gesucht,
geahnt, und nie gekannt. Das Land so
hoffnungsgrün, Das Land, wo
mein Rosen blühn, Wo meine
Freunde wandelnd gehn, Wo mein Toten
auferstehn, Das Land, das
meine Sprach spricht, O Land, wo bist
du? Ich wandle
still, bin wenig froh, Und immer fragt
der Seufzer, wo? Im Geisterhauch
tönt´s mir zurück: Dort, wo du
nicht bist, dort ist das Glück! Schmidt von Lübeck |
The Wanderer The mountain road has led me here, Through misty vale, past raging sea. My wandering seldom brings me cheer, My sighs are always asking, where? To me the sun seems colder here, The flowers pale, existence drear, The people speak in empty sound, For I’m a stranger in foreign land. Where are you, my beloved home, Imagined and searched for, and never known. The land as green as hope itself, For that is where my roses bloom, And that is where my comrades roam, And where my dead shall rise again, The land which speaks my native tongue, O homeland, where are you? My wandering seldom brings me cheer, My sighs are always asking, where? A ghostly echo makes reply, Look for contentment, but not where you are! |
Noch einmal
tön, o Harfe, Die nur Gefühle
tönt! Verhalle zart
und leise Noch jene
Schwanenweise, Die auf der
Flut des Lebens Uns mit der Not
versöhnt! Im Morgenschein
des Lebens Erklangst du
rein und hell! Wer kann den
Klang verwahren? Durch Forschen
und Erfahren Verhallet und
versiegte Des Liedes
reiner Quell. In spätern
Jugenjahren Hallt es schon
zart und bang, Wie
Finkenschlag im Märze; Mit des
Entknospens Schmerze Erbeben Herz
und Saiten Voll Liebe und
Gesang. Am Sommertag
des Lebens Verstummt das
Saitenspiel! Aus
sehnuschtsvoller Seele Lockt`s noch
wie Philomele, Schon selt`ner,
aber rührend, Nur Schwermuth
und Gefühl. Oh, schlag im
dunklen Busen Der ernsten
Abendzeit! Will um das öde
Leben Des Schicksals
Nacht sich weben, Dann schlag!
Und wecke Sehnsucht Nach der
Unsterblichkeit. Salis |
Farewell to the Harp Resound, o Harp, awaken The fervent heart once more! In sweet and tender echoes We hear the ancient music Which on Life’s flowing river Appeased our troubled souls. In youthful morning sunshine The sound was pure and bright! That sound, who could sustain it? For searching and perception Obscured and dissipated The wellspring of that song. Beyond the years of childhood In tender, timid strains, The finch proclaims the March wind; The pang of blossoms bursting Make heart and strings resound Overpowered with love and song. In Summer’s mellow season The harp strings die away! Yet from the longing spirit Is heard, like Philomele, Now seldom, yet impassioned, A song of heartfelt tone. Oh strike the solemn hour, The heart at eventide! As fateful night approaches To shroud this bleak existence, Resound! And waken longing For everlasting life. |
Da unten im Tale Läuft´s wasser
so trüb, Und i kann dirs
nit sagen, I hab di so
lieb. Sprichst
allweil von Lieb, Sprichst
allweil von Treu, Und a bisserle
Falschheit Is au wohl
dabei. Und wenn i dirs
zehnmal sag, Daß i di lieb, Und du willst
nit verstehen, Muß i halt
weiter gehn. Für die Zeit wo
du g´liebt mi hast Dank i dir
schön, Und i wünsch
daß dirs anderswo Besser mag
gehn. |
Way down in the valley The muddy stream flows, And I can’t seem to tell you, How I love you so. When you constantly talk Of a love that is true, Then a measure of falsehood Is surely there too. And if ten times I swear That I love you alone, If you cannot believe me, Then I must be gone. Many thanks for the time That you loved me, my dear, And I hope where you’re going Is better than here. |
Sandmännchen Die Blümelein,
sie schlafen Schon längst im
Mondenschein, Sie nicken mit
den Köpfchen Auf ihren
Stengelein. Es rüttelt sich
der Blütenbaum, Es säuselt wie
im Traum: Schlafe,
schlafe, Schlaf du mein
Kindelein. Die Vögelein,
sie sangen So süß im
Sonnenschein, Sie sind zu Ruh
gegangen In ihre
Nestchen klein. Das Heimchen in
dem Ährengrund, Es tut allein
sich Kund: Schlafe,
schlafe, Schlaf du mein
Kindelein. Sandmännchen
kommt geschlichen Und guckt
durchs Fensterlein, Ob irgend noch
ein Liebchen Nicht mag zu
Bette sein. Und wo er nur
ein Kindchen fand, Streut er ins
Aug ihm Sand: Schlafe,
schlafe, Schlaf du mein
Kindelein. |
Sandman The blossoms in the moonlight Have long since gone to sleep, Their little heads are nodding, Their stems are bowing deep. The flowering trees are stirring, They murmur as they dream: Sleep now, sleep now, My darling little child. The birds who sang so sweetly In sunny light of day Are going to their nests Where they’ll sleep the night away. The crickets in the meadow Are chirping all alone: Sleep now, sleep now, My darling little one. The silent little sandman Is peeking through the shade, He’s looking for the small ones Who have not gone to bed. And if one wakeful child he spies, Puts sand in both his eyes: Sleep now, sleep now, My darling little child. |