Night and Dreams

English translations by Elizabeth Parcells

 

About the English translations:  I have endeavored to keep the form and meter of the original poems and to rhyme them where possible, while keeping as close as possible to the literal meaning.  Though the songs always sound best sung in their original languages, the translations are “sing-able” too.  This helps the listener follow the text along with the music, following the beat and phrase closely.  The translations are not 100% literal, but they are idiomatic English and artistically more pleasing.

Elizabeth Parcells

 

 

Ombre amene, amiche piante,

Il mio bene, il caro amante,

Chi me dice ove n’andò?

 

Zeffiretto lusinghiero,

A lui vola messagiero;

Di che torni, e che mi renda

Quella pace che non ho.

Metastasio

Tender shadows, abundant flora,

My own friend, my dear love,

Who can tell me whither he has gone?

 

Little zephyr, pleasant breezes,

Fly away to him with a message;

His return is all I hope for

To restore that peace which I had lost.

 

Fra tutte le pene,

V’è pena maggiore?

Son presso al mio bene,

Sospiro d’amore

E dirgli non oso:

Sospiro per te.

 

Mi manca il valore per tanto soffrire,

Mi manca l’ardire

Per chieder mercè.

Metastasio

Of all these sufferings,

What pain is the greatest?

So close beside my dear one,

I sigh with love,

And yet cannot tell him:

I sigh for thee.

 

My courage is lacking to suffer so greatly,

Yet lacking too is the boldness

To ask for relief.

 

Quando sarà quel dì,

Ch’io non ti senta in sen

Sempre tremar così,

Povero core?

 

Stelle, che crudeltà!

Un sol piacer non v’è

Che, quando mio si fa,

Non sia dolore.

Metastasio

When shall the day arrive

When no more I shall feel you

Trembling within my breast,

My poor willful heart?

 

Stars, what a cruel fate!

No blessing can there be

Which, when it is my own,

Does not turn into grief.

 

Le dimore amor non ama,

Presso a lei mi chiama amore,

Ed io volo ove mi chiama

Il mio caro condottier.

 

Tempo è en che l’alma ottenga

Le mercè d’un lungo esilio,

E che ormai supplisca il ciglio

Agli uffici del pensier.

Metastasio

Hesitation displeases Love,

To his presence my love calls me,

And I rush to where he calls me,

My dear commander.

 

After times of separation,

Faithful hearts must be rewarded,

So that hence my longing gazes

Take the place of mere reflection.

 

Frühlingsglaube

 

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuleln und wehen Tag und Nacht,

Sie schaffen an allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun armes Herze sey nicht bang!

Nun muß sich alles, alles wenden.

 

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,

Man weiß nicht, was noch werden mag,

Das Blühen will nicht enden.

Es blüht das fernste, tiefste Thal!

Nun armes Herz, vergiß der Qual!

Nun muß sich alles, alles wenden.

Uhland

Spring Hope

 

The Linden breezes come to life,

They whisper and rustle by day and night,

They busily rush all over.

Refreshing air, oh clear new sound!

Now, my poor heart, do not fear,

Now, from this moment, tides are turning.

 

The world is changing from day to day,

Whatever is coming, none can say,

The blooming is never ending!

The deepest, farthest valley has bloomed,

Now, my poor heart, forget your pain,

Now from this moment, tides are turning.

 

Schifferlied der Wasserfee

 

Auf Wogen gezogen,

Von Klängen, Gesängen,

Durch Strahlen gelenkt:

Die Wellen, die hellen Gewölke,

Von Morgenröthe getränkt;

Die Töne, die Schwäne,

Die säuselnden Lüfte,

Die blumigen Düfte,

Sich alles zum Gruße

Entgegen mir drängt.

 

Ohn’ Sorgen nur weiter,

Wie heiter der Morgen,

Fliess Bächlein, fahr Schifflein,

Ohn’ Sorgen nur weiter;

Begegnet doch alles

Wie Schicksal verhängt.

Tieck

Boatman Song of the Water Spirit

 

The tide swiftly flowing,

The song of wind blowing,

The rays of the sun

Illumine the waves and the clouds

In Aurora’s rosy dawn.

The sounds and the swans

And the whispering breezes

Perfumed by the trees,

All are gathered around me

To greet me as they pass.

 

Light-hearted, go onward,

How clear is the morning!

Flow river, sail onward,

No cares can detain you,

Go onward to meet

All that fate has decreed.

 

Beruhigung

 

Du armes Herz, was wünschest du?

Was soll dein leises Beben?

Umsonst ist all dein Streben

Und nimmer wird dir Ruh.

 

Dir ist so eng, dir ist so weit;

Jetzt sorgenvolles Bangen,

Dann wonniges Verlangen

Und ewig, ewig währt der Streit.

 

Was dich erfreut, was dich bethört,

Ich weiß es nicht zu fassen,

Ist’s Lieben, ist es Hassen,

Was so den Frieden stört?

 

Sey ruhig, Herz, o stürme nicht,

Du mußt die Schmerzen tragen,

Darfst ob der Not nicht klagen!

Bald dämmert Morgenlicht!

 

Dann flieht der Schmerz,

Dann flieht die Not,

Dein Bangen, und dein Sehnen,

Dein Hoffen, deine Thränen

Stillt leis und sanft der Tod.

Adil

Consolation

 

Unhappy heart, what troubles you?

What use your quiet trembling?

In vain is all you striving,

And never will you be at peace.

 

You are confined, yet you are lost,

Now plagued with dark misgivings,

Then filled with blissful yearning,

And never, never strife shall cease.

 

What brings you joy, what causes rage,

I cannot understand it,

Devotion or aversion?

Which so disturbs your peace?

 

Be quiet, heart, let struggles pass,

Endure unbearable anguish,

Without a word you must languish!

Soon the morning light will dawn!

 

Then grief and pain

Will fly away,

Foreboding, aspiration,

Your hope and trepidation

Softly, sweetly hushed by Death.

 

 

Beethoven wrote his Adelaide and referred to it as a "Cantata" since it is more than a song.  The arrangement for guitar was made by his friend and fellow composer Anton Diabelli, a guitar virtuoso in Vienna at that time and published in 1807 by the Diabelli publishing house.  Beethoven approved the arrangement.  The guitar was extremely popular and Diabelli would soon be helping a young Franz Schubert get his songs published by presenting them in both piano and guitar versions.

 

Adelaide

 

Einsam wandelt dein Freund in Frühlingsgarten,

Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,

Das durch wankende Blühthenzweige zittert:

Adelaide, Adelaide!

 

In der spiegelnden Flut,

Im Schnee der Alpen,

In des sinkenden Tages Goldgewölke,

Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildniß: Adelaide!

 

 

Abendlüftchen in zarten Laube flüstern,

Silberglöckchen des Mays im Grase säuseln,

Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide!

 

Einst, o Wunder, entblüht auf meinem Grabe

Eine Blume der Asche meines Herzens.

Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:

Adelaide!

Friedrich von Matthisson

Adelaide

 

Spring has come to the garden

where your lover

roams alone in the soft and magical twilight,

which is trembling through the swaying blossom branches,

Adelaide, Adelaide!

 

In the mirroring pools,

The snowcapped mountains,

In the sinking of golden clouds at sunset,

In immense starry heavens shines your image: Adelaide!

 

In the grove the evening breezes softly whisper,

In the meadow silvery maybells faintly rustle,

Waves are rushing, and nightingales are singing: Adelaide!

 

Soon, o wonder, upon my grave will blossom

One small flower from the ashes of my heart,

Clearly glistens on every purple petal:

Adelaide!

 

Gott im Frühling

 

In seinem schimmernden Gewand

Hast du den Frühling uns gesandt

Und Rosen um sein Haupt gewunden.

Holdlächelnd kommt er schon!

Es führen ihn die Stunden,

O Gott, auf seinen Blumenthron.

 

Er geht in Büschen, und sie blühn;

Den Fluren kommt ihr frisches Grün,

Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder,

Der West, liebkosend,

Schwingt sein tauendes Gefieder,

Und jeder frohe Vogel singt.

 

Mit eurer Lieder süßem Klang,

Ihr Vögel, soll auch mein Gesang

Zum Vater der Natur sich schwingen.

Entzückung reißt mich hin!

Ich will dem Herrn lobsingen,

Durch den ich wurde, was ich bin.

Johann Peter Uz

God in Spring

 

Arrayed in all his gleaming robes,

To us you’ve sent refreshing Spring,

With roses as his crowning glory.

Sweet smiling he arrives!

The Hours lead the procession,

A god ascends his flowery throne.

 

He walks through gardens and they bloom;

Fresh green returns to the meadows,

And shadows fill the mighty forests,

The westward zephyr

Gently preens its dewy plumage

And every joyful songbird sings.

 

Your voices rise in clear refrains,

Sweet birds, let my song rise with yours

To praise the Author of Creation.

With rapture overcome,

My thankful soul shall praise him,

The Lord who made my soul to be.

 

Nacht und Träume

 

Heilge Nacht, du sinkest nieder;

Nieder wallen auch die Träume,

Wie dein Mondlicht durch die Räume,

Durch der Menschen stille, stille Brust.

 

 

Die belauschen sie mit Lust;

Rufen, wenn der Tag erwacht:

Kehre wieder, heile Nacht!

Holde Träume, kehret wieder!

Matthäus von Collin

Night and Dreams

 

Hallowed night, you are descending,

Drifting down like dreamy visions,

Floating through the moonlit chambers,

Through the stillness, stillness of our hearts.

 

They attend those dreams enthralled,

Calling at the break of day:

Come again, o hallowed night,

Lovely visions, come again!

 

Der Wanderer

 

Ich komme vom Gebirge her.

Es dampft das Tal, es braust das Meer.

Ich wandle still, bin wenig froh,

Und immer fragt der Seufzer, wo?

 

Die Sonne dünkt mir hier so kalt,

Die Blüthe welk, das Leben alt,

Und ws sie reden leerer Schall,

Ich bin ein Fremdling überall.

 

Wo bist du, mein geliebtes Land,

Gesucht, geahnt, und nie gekannt.

Das Land so hoffnungsgrün,

Das Land, wo mein Rosen blühn,

 

 

Wo meine Freunde wandelnd gehn,

Wo mein Toten auferstehn,

Das Land, das meine Sprach spricht,

O Land, wo bist du?

 

Ich wandle still, bin wenig froh,

Und immer fragt der Seufzer, wo?

Im Geisterhauch tönt´s mir zurück:

Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!

Schmidt von Lübeck

The Wanderer

 

The mountain road has led me here,

Through misty vale, past raging sea.

My wandering seldom brings me cheer,

My sighs are always asking, where?

 

To me the sun seems colder here,

The flowers pale, existence drear,

The people speak in empty sound,

For I’m a stranger in foreign land.

 

Where are you, my beloved home,

Imagined and searched for, and never known.

The land as green as hope itself,

For that is where my roses bloom,

 

And that is where my comrades roam,

And where my dead shall rise again,

The land which speaks my native tongue,

O homeland, where are you?

 

My wandering seldom brings me cheer,

My sighs are always asking, where?

A ghostly echo makes reply,

Look for contentment, but not where you are!

 

Abschied von der Harfe

 

Noch einmal tön, o Harfe,

Die nur Gefühle tönt!

Verhalle zart und leise

Noch jene Schwanenweise,

Die auf der Flut des Lebens

Uns mit der Not versöhnt!

 

Im Morgenschein des Lebens

Erklangst du rein und hell!

Wer kann den Klang verwahren?

Durch Forschen und Erfahren

Verhallet und versiegte

Des Liedes reiner Quell.

 

In spätern Jugenjahren

Hallt es schon zart und bang,

Wie Finkenschlag im Märze;

Mit des Entknospens Schmerze

Erbeben Herz und Saiten

Voll Liebe und Gesang.

 

Am Sommertag des Lebens

Verstummt das Saitenspiel!

Aus sehnuschtsvoller Seele

Lockt`s noch wie Philomele,

Schon selt`ner, aber rührend,

Nur Schwermuth und Gefühl.

 

Oh, schlag im dunklen Busen

Der ernsten Abendzeit!

Will um das öde Leben

Des Schicksals Nacht sich weben,

Dann schlag! Und wecke Sehnsucht

Nach der Unsterblichkeit.

Salis

Farewell to the Harp

 

Resound, o Harp, awaken

The fervent heart once more!

In sweet and tender echoes

We hear the ancient music

Which on Life’s flowing river

Appeased our troubled souls.

 

In youthful morning sunshine

The sound was pure and bright!

That sound, who could sustain it?

For searching and perception

Obscured and dissipated

The wellspring of that song.

 

Beyond the years of childhood

In tender, timid strains,

The finch proclaims the March wind;

The pang of blossoms bursting

Make heart and strings resound

Overpowered with love and song.

 

In Summer’s mellow season

The harp strings die away!

Yet from the longing spirit

Is heard, like Philomele,

Now seldom, yet impassioned,

A song of heartfelt tone.

 

Oh strike the solemn hour,

The heart at eventide!

As fateful night approaches

To shroud this bleak existence,

Resound! And waken longing

For everlasting life.

 

Es steht ein Lind in jenem Tal

Ach Gott, was tut sie da?

Sie will mir helfen trauren,

Daß ich mein Lieb verloren hab.

 

Es sitzt ein Vöglein auf dem Zaun,

Ach Gott, was tut sie da?

Es will mir helfen klagen,

Daß ich mein Lieb verloren hab.

 

Es quillt ein Brünnlein auf dem Plan,

Ach Gott, was tut es da?

Es will mir helfen weinen,

Daß ich mein Lieb verloren hab.

A Linden Tree stands in the glen,

Why is it standing there?

It wants to share my sorrow,

For I have lost my only love.

 

A sparrow’s sitting on the hedge,

Why is it sitting there?

It wants to share my grieving,

For I have lost my only love.

 

A spring is flossing o’er the plain,

Why is it flowing there?

It wants to share my weeping,

For I have lost my only love.

 

Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried,

Er fing es an, ein neues Lied,

Gar schöne tät er singen,

Daß Berg und Tal erklingen.

 

Das hört des Königs sein Töchterlein,

In ihres Vaters Lustkämmerlein,

Sie flocht ihr Haar in Seiden,

Mit dem Ritter wollt´sie reiten.

 

Und da sie in den Wald raus kam´n,

Viel heiße Tränen sie fallen ließ.

Er schaut ihr wohl unter die Augen,

Warum wienet ihr, schöne Jungfraue?

 

Warum sollt ich nicht weinen,

Ich bin ja des Königs sein Töchterlein:

Hätt ich meinem Vater gefolget,

Frau Kaiserin wär ich worden...

 

Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum

Und band es an einen Weidenbaum;

Hier steh, mein Rößlein, und trinke,

Mein jungfrisch Herze muß sinken.

A knight once rode o’er the grassy plain,

And as he rode, a song he sang,

So beautifully was he singing,

That the hills and dales were ringing.

 

The king’s own daughter heard him sing,

Up in the chamber of the king,

Her hair in braids she fastened,

To ride off with the knight she hastened.

 

And as all out of the wood they rode,

So many bitter tears she shed.

He looked in her eyes so sadly,

Wherefore weep you, my beautiful lady?

 

Have I not cause enough to sigh?

The daughter of a king am I!

Had I but obeyed my father,

I should well have been wed to a Kaiser.

 

He took the reins of his little steed,

And bound them onto a willow tree;

Stay here and drink, forsaken,

My poor young heart is breaking.

 

Da unten im Tale

Läuft´s wasser so trüb,

Und i kann dirs nit sagen,

I hab di so lieb.

 

Sprichst allweil von Lieb,

Sprichst allweil von Treu,

Und a bisserle Falschheit

Is au wohl dabei.

 

Und wenn i dirs zehnmal sag,

Daß i di lieb,

Und du willst nit verstehen,

Muß i halt weiter gehn.

 

Für die Zeit wo du g´liebt mi hast

Dank i dir schön,

Und i wünsch daß dirs anderswo

Besser mag gehn.

Way down in the valley

The muddy stream flows,

And I can’t seem to tell you,

How I love you so.

 

When you constantly talk

Of a love that is true,

Then a measure of falsehood

Is surely there too.

 

And if ten times I swear

That I love you alone,

If you cannot believe me,

Then I must be gone.

 

Many thanks for the time

That you loved me, my dear,

And I hope where you’re going

Is better than here.

 

Sandmännchen

 

Die Blümelein, sie schlafen

Schon längst im Mondenschein,

Sie nicken mit den Köpfchen

Auf ihren Stengelein.

Es rüttelt sich der Blütenbaum,

Es säuselt wie im Traum:

Schlafe, schlafe,

Schlaf du mein Kindelein.

 

Die Vögelein, sie sangen

So süß im Sonnenschein,

Sie sind zu Ruh gegangen

In ihre Nestchen klein.

Das Heimchen in dem Ährengrund,

Es tut allein sich Kund:

Schlafe, schlafe,

Schlaf du mein Kindelein.

 

Sandmännchen kommt geschlichen

Und guckt durchs Fensterlein,

Ob irgend noch ein Liebchen

Nicht mag zu Bette sein.

Und wo er nur ein Kindchen fand,

Streut er ins Aug ihm Sand:

Schlafe, schlafe,

Schlaf du mein Kindelein.

Sandman

 

The blossoms in the moonlight

Have long since gone to sleep,

Their little heads are nodding,

Their stems are bowing deep.

The flowering trees are stirring,

They murmur as they dream:

Sleep now, sleep now,

My darling little child.

 

The birds who sang so sweetly

In sunny light of day

Are going to their nests

Where they’ll sleep the night away.

The crickets in the meadow

Are chirping all alone:

Sleep now, sleep now,

My darling little one.

 

The silent little sandman

Is peeking through the shade,

He’s looking for the small ones

Who have not gone to bed.

And if one wakeful child he spies,

Puts sand in both his eyes:

Sleep now, sleep now,

My darling little child.